quarta-feira, 31 de agosto de 2011

A Literatura Indiana.


HISTÓRIA DA LITERATURA MUNDIAL

A LITERATURA INDIANA

Confinada entre a Himalaia e o Oceano Índico, a Índia desenvolveu-se culturalmente isolada. Seus primeiros temas de contos alcançam, no entanto, o Ocidente já em Heródoto e Ctésias, embora seja difícil reconhecer a realidade imersa que se apresenta num conjunto de fantasias. Outros temas e contos indianos são conhecidos e os Upanichades pelos neoplatônicos de Bizâncio, mas, apenas no século XIX ocorre a descoberta real da imensa e importante literatura sânscrita.

Para sua apreensão pelo Ocidente duas dificuldades apresentam-se: a deformação dos textos por tratamentos com total ausência de senso estético ou pelas incríveis fantasias de meios espiritualistas heterodoxos e até por missões de certos gurus... Pouco é o conhecimento direto que temos do domínio indiano e raros também os trabalhos históricos e sociológicos (embora seja de destacar Max Weber) ou os empreendidos pelos racionalistas, como Keyserling, Romain Rolland, René Guénon e Spengler.

A literatura no longínquo passado é por excelência religiosa e sem delimitações entre as disciplinas. Esta literatura sagrada compreende o Rig-Veda, escrito em sânscrito arcaico e que data aproximadamente do século XX a.C., os Vedas, os Brâmanes e os Upanichades. Apenas no século XIX da atual era são os textos fixados em escrita. No entanto, os brâmanes ortodoxos julgam a escrita indigna para fixar a santidade dos textos e, ainda hoje, é a transmissão oral que predomina na maioria dos centros de ensino superior indianos.

A unificação relativa do pensamento védico é produto da confluência de dois tipos diversos de pensamento religioso: o budismo e o jainismo, respectivamente derivador dos ensinamentos de dois poetas do século VI a.C., Buda e Mahavira. Nesta mesma época de imensas transformações culturais temas védicos servem para a elaboração das duas grandes epopeias indianas: o Maabarata e o Ramaiana. Exprimem mitos e valores retirados da vida dos povos e elevados à dignidade sacra. O Maabarata apresenta um tema central de narração épica a respeito das lutas ocorridas entre duas famílias nobres e um notável enriquecimento com a apresentação de subtemas que, às vezes, quase atingem autonomia e hinos de caráter metafísico moral. O Ramaiana, compilado por Valmique, narra as aventuras de um herói, Rama, que alcança o nível de divindade implacável quanto aos homens lançados em constantes hostilidades. Reelaborações menos grandiosas, mas ainda importantes são os Puranas e os Tantras.

Embora uma literatura exclusivamente laica não tenha existido na Índia, podemos observar uma realidade lírica na qual o religioso não assume primeiros planos. Calidasa (século IV) escreveu numerosas peças de teatro, o Ritusamara – descrição das seis antigas estações do ano – e o Raguvança, no qual figura um resumo do Ramaiana.

Importante ciclo de contos e fábulas com versões induístas, budistas e janistas numerosos é redigido em sânscrito sob o título de Pancatantra e fornece imensa fonte de inspiração temática às literaturas ocidentais, sendo autores que a ela recorreram, entre outros, Renart, La Fontaine, Anderson, Grimm e Goethe.

Outra importante tradição indu é constituída pelos ciclos de contos cujo procedimento de construção é a inclusão encadeada de episódios, tal como ocorre em “As Mil e Uma Noites”. São exemplos o Brihat-Cathá e o Daçakumâracarita, atribuído a Dandin. Este último romance clássico apresenta dez diferentes agrupamentos de aventuras e, embora com predominância do sentido moral, acumula o picaresco, o erótico e o burlesco.

Observemos agora que esta literatura, apresentada apenas em suas linhas mais gerais, não ultrapassa o domínio sânscrito, védico e clássico: é imensa a variedade de línguas faladas na Índia e muitas apresentam rico patrimônio literário. Os dravídicos autóctones destacam-se pela literatura de quatro línguas diferentes dentre as catorze existentes. Apresentam também literatura de algumas das atuais vinte e sete faladas em solo indiano, tais como a bengali, o marata, o penjabi e o assamês. A própria língua inglesa, que assumiu a posição de língua de relações gerais, apresenta autores da importância de um Tagore ou de Kamala Markandaya. As literaturas dravídicas apresentavam vários séculos de expressão literária de inestimável importância e valor, mas, inacessíveis pela deficiência de traduções.

A mais importante língua moderna da Índia é o hindi, falado com numerosas variantes dialetais por 125 milhões de indus. Sua literatura, com tradição de treze séculos, apresenta como autores importantes Kabir (1440-1518), hinduísta extremamente influenciado pelo islamismo, e Nanak (1469-1538).

Falado por 55 milhões de hindus, o bengali apresenta riqueza literária superior a qualquer outro grupo linguístico indiano. O texto bengali de primeira importância é Cariapadas, que data do século X e reúne contos místicos. O século XIX presencia a elevação do bengali ao nível literário nacional e como expressão do amálgama de influências tradicionais e ocidentais em grandes apresentações sincretistas. Rammohan Rây (1772-1833) exerceu imensa influência nesta fundação de literatura nacional e, logo, inúmeras eram as traduções de autores estrangeiros. Michael Madhusudan Datta (1824-1873) adaptou o Ramaiana a uma visão cristã ao escrever Meganada Vada. Rabindranath Tagore (Rabindranâth Thâkur – 1861-1941), autor de “A Religião do Homem”, “A Carta do Rei”, “Gora”, e “A Máquina”, alcançou repercussão mundial e foi detentor de um prêmio Nobel.

Fonte: “Os Forjadores do Mundo Moderno”, Editora Fulgor, edição 1968, volume 7, páginas 19/21.

Visite também: 

quarta-feira, 24 de agosto de 2011

A Literatura Japonesa.



HISTÓRIA DA LITERATURA MUNDIAL

A LITERATURA JAPONESA

O moderno Japão é produto da ação da cultura chinesa e do budismo combinada às tradições locais. Sua literatura é notável pela originalidade.

A época clássica japonesa é iniciada a partir do século VIII. Paralelamente ao enriquecimento temático da poesia e à sua perfeição formal, desenvolve-se novas formas em prosa. Obra prima do romance clássico japonês, “Genji monogatari” (Romance de Genji) é, nesta época, escrito com inigualável inspiração realista pela senhora Murasaki. Valor literário aproximado é encontrado na obra de Akiko “Makura no söshi” (Notas de Travesseiro), variada coleção de ensaios.

Contribuições originais da literatura japonesa ocorrem na poesia com a criação do Hai-Kai, poema caracterizado por extrema densidade condensada em apenas três versos, e na prosa com o grande desenvolvimento do diário pessoal que, por vezes, quase assume a forma de confissão íntima.

A abertura do Japão ao Ocidente, ocorrida em 1853, marca o início da época Meiji caracterizada pelas abundantes traduções de autores ocidentais e, sobretudo, pela transmissão de formas ocidentais em literatura autenticamente nipônica. Escolas desenvolvem-se rapidamente: o romantismo, o naturalismo, o idealismo, o vanguardismo proletário, o Zen-facismo, e, atualmente, a literatura de procura e protesto oscilantes entre a visão revolucionária e o pacifismo.

Dentre os poucos autores que atingiram o Ocidente, devem ser citados: Natsume Soseki, que em “O Pobre Coração dos Homens” descreve o dramático humano que sofre a completa e repentina mutação social de abandono do medievalismo para realização de avanço modernismo, Paulo Nagai, autor de “Os Sinos de Nagasaki” e Hirochi Noma, autor de “Zona Vazia”.

A ocupação norte-americana e a posterior política nipo-americana dão a orientação geral da moderna ocidentalização. Autores há que, inclusive, se expressam em língua inglesa, como Hanama Tasaki famoso com “As Montanhas Permanecem”. Outra linha geral de ocidentalização existente é a decorrente da influência marxista.
Fonte: “Os Forjadores do Mundo Moderno”, Editora Fulgor, edição 1968, volume 7, página 18.   
                                             Visite também:  

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

A Literatura chinesa - Parte: 02.


 HISTÓRIA DA LITERATURA MUNDIAL

A LITERATURA CHINESA – PARTE: 02

Poesia

A grande floração poética ocorrida no perturbado período que vai do século III e VII encontra um dos maiores poetas chineses no paisagista T'ao Yuang-Ming (século IV). Seguidor da filosofia taoísta, T'ao celebra poeticamente a natureza, o vinho, a arte e os livros.

Comparável a T'ao Yuang-Ming seria Li Tai-po (701-762) que viveu sob a dinastia T'ang (618-907). Portador de tenro mas amargo lirismo, apresenta na sua poesia profundas contribuições para compreensão da realidade chinesa. Em seus poemas apresenta o homem sob constante ameaça de esmagamento por uma sociedade implacavelmente estruturada.

Em fins do século VIII, surge o poeta popular Po Kiu-Yi (772-846) com perfeita e revolucionária técnica realista.

A dinastia Song, compreendida no período 960-1279, oferece, após um século de decadência do império e da literatura, novo florescimento sociocultural. O budismo introduziu no século III, mas que pouca influência conseguira estabelecer, é fortalecido e estimula a adoção pelos eruditos de uma interpretação sincretista dos King. O sincretismo, que, facilmente, combina Confúcio, Buda e Tao, encontra violenta e celebre oposição na obra Tseu tche t'ong, escrita pelo erudito Sseuma Kuang (1019-1086).

Após um século da dinastia sino-mongólica Yuan e certa renovação da vida cultural com o aparecimento do teatro chinês e apresentação de comédias de costumes, é restaurado o imobilismo com a dinastia Ming (1368-1644). Este extremo respeito às tradições e a tudo que substituísse a lembrança da invasão mongólica alcança o início do atual século.

Sob a dinastia King, o teatro que havia alcançado o povo é novamente tornado privilégio das camadas dominantes. Apenas o romancista Lo Kuan Chung (1330-1400) merece destaque por seu popular San kouo tche yen. Este famoso romance foi redigido em mandarim e transcrito para a linguagem falada. Apresenta o romance de Lo Kuan Chung quadros de excepcional vigor e complexidade realmente notável de enredos paralelos e derivados.

A dinastia seguinte, a de T'sing (1644-1912), apresenta somente imitadores e artistas “puros”: é o clímax dos requintes formais e do exagerado distanciamento da literatura e da existência. No entanto, marquemos o desenvolvimento excepcional do romance nesta época mandchu.

No final do século XVIII, surge o grande romance Hong leou mong (O Sonho no Pavilhão Vermelho). Ts'ao Tchan (1719-1764) é o autor deste romanesco romance de uma família burguesa.

Influência europeia

A influência europeia inicia-se no final do século XIX. Fatos iniciais são tanto o aparecimento dos primeiros tradutores Yen Fou (1852-1921), estudioso dos filósofos ingleses, e Lin Chu, que traduz romancistas europeus – como a fundação da revista A Nova Juventude pelos estudantes que regressavam do Japão. A influência de A Nova Juventude exerceu-se pela publicação dos manifestos de Hou Che e palas campanhas de condenação ao exagerado culto aos antigos. Duas obras da nova literatura são a História da Filosofia Chinesa de Hou Che e o romance realista “História Verídica de Ah Q” de Lu-Siun (1881-1936).

Dois autores alcançam prestigio mundial. Mao Tuen e pa Kin.

A revolução literária foi completada pela revolução marxista que desenvolveu as manifestações múltiplas da arte popular e estabeleceu o realismo socialista. O historicismo e o marxismo não pretenderam a ingênua eliminação dos valores culturais de milênios, mas serviram para a elaboração de novas sínteses culturais.

Fonte: “Os Forjadores do Mundo Moderno”, Editora Fulgor, edição 1968, volume 7, páginas 16/17.

Visite também:

quarta-feira, 10 de agosto de 2011

A Literatura chinesa - Parte: 01


HISTÓRIA DA LITERATURA MUNDIAL

A LITERATURA CHINESA – PARTE: 01

Naturalmente isolada pelo Pacífico e pelos desertos da Ásia Central, a China reforçou seu isolamento cultural com a construção das históricas muralhas. Até o século passado poucos contatos diretos existiram entre o imenso domínio cultural chinês e os outros três importantes conjuntos: a Índia, o Islã, o Ocidente. Nenhuma outra literatura pode vangloriar-se da continuidade que apresenta a chinesa em seus quatro milênios de desenvolvimento. Característica essencial ao espírito chinês é a preocupação com o permanente em sua expressão literária consistindo os comentários de texto, não como no Ocidente, em localização no tempo ou em aproximação aos novos tempos, mas na preocupação fundamental de explicitar e aprofundar a verdade e a sabedoria que creem eterna e imutável.

A transmissão literária chinesa é exclusivamente realizada através da escrita que, ao contrário da infinidade de linguagens faladas, é compreendida por todos os eruditos e se espraia por países vizinhos. Não abrangendo a expressão oral, não compreende também as formas populares do romance, do conto e do teatro. A importância fundamental representada pela expressão gráfica chega a unir em poesia a própria grafia aos sentidos das palavras.

Este imobilismo cultural recebeu a partir do início do atual século uma “injeção de historicidade” por influência da cultura ocidental, principalmente em sua expressão marxista. Ocorre em tal conjunto cultural rápida revolução marcada pela introdução dos conceitos de visão histórica, da ideia evolucionista, da crítica sócio-histórico e também pela inclusão das formas de expressão popular como autênticas manifestações literárias.

Os livros canônicos

A partir do final do século III, as dinastias T'sim e Han empreenderam a unificação e a centralização do que era uma verdadeira confederação com reinos autorizados a relativa independência. Em 213, o poder central decide ordenar a destruição de todos os livros e assim diminuir fatores de emancipação regional. Teriam sido as obras exaltadoras de originalidades regionais completamente destruídas, enquanto as demais recolhidas teriam sido enviadas a uma universidade central. Teria o esforço unificador determinado a reescrita do patrimônio literário para possibilitar o reforço do complexo político, moral e filosófico do central império? É um segredo a mais conservado pela história.

A dinastia Han ordena no século I a.C. a organização de um catálogo geral para os grandes livros. É este catálogo (Ts'ien Han Chou) constituído por seis partes gerais: King ou livros canônicos, obras filosóficas, poemas, obras estratégicas, obras técnicas e tratados de Medicina.

Os King compreendem: o Livro das Mutações (Yi-King) que apresenta técnicas divinatórias, o Livro das Odes (Che-King) com a compilação dos antigos poemas, o Livro da Origens (Chou-King) que consiste na transcrição de documentos históricos, o Livro da Primavera e do Outono (Chun-Kiou) e o Livro dos Ritos (Li-King) que apresenta os necessários procedimentos para cerimônias religiosas e civis. Os King teriam sido escritos ou compilados por Confúcio.

O famoso e importante Tao Tö King apresenta a Filosofia de Lao-tseu e foi escrito pelo discípulo Lao Tan.

Nos livros não é possível distinguir e isolar cada campo de conhecimento, pois o catálogo apresenta textos que são, conjuntamente, filosóficos, morais, científicos, religiosos e literários. Embora abundante produção anônima tenha existido, apenas sobrevive o nome do poeta Ch'ou Yuan que teria vivido entre 322 e 295 a.C.

A dinastia Han que, imediatamente, sucede a dinastia T'sin estimula o esplendor de uma época e reforça o caráter imobilista da Filosofia alicerçada no princípio ultraconservador de que apenas os antigos seriam portadores da sabedoria e de que aos eruditos posteriores restaria apenas o comentário e a paráfrase. Ressalte-se o esplendor da época Han o erudito Lieou Hiang (século I a.C.) e o prosador Sseuma Ts'ien: o primeiro estabelece o texto definitivo para os Kins, o segundo realiza a crônica histórico lendária das primeiras quatro dinastias em seu livro Memórias Históricas.

Fonte: “Os Forjadores do Mundo Moderno”, Editora Fulgor, edição 1968, volume 7, páginas 14/16.

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

Literatura como atividade humana essencial - Parte: 02.


HISTÓRIA DA LITERATURA MUNDIAL

LITERATURA COMO ATIVIDADE HUMANA ESSENCIAL – PARTE: 02

A consideração do fenômeno literário encontra dificuldades outras, mesmo quando partes do patrimônio literário são conservadas. Suponhamos que lemos numa antologia um poema não pertencente aos clássicos greco-latinos, mas, composto em outra civilização qualquer da Antiguidade. Imenso terá sido o esforço de comentadores especializados para descrevê-lo, traduzi-lo e situá-lo e todos os elementos históricos e arqueológicos possíveis terão sido empregados. No entanto, obscuridades inúmeras subsistirão de maneira a não se poder determinar com segurança o sentido das palavras originais e o texto que hoje lemos será apenas imagem fraca e deformada da comunicação literária há séculos composta. Não existisse esta barreira e o problema, embora reduzido, persistiria: as realidades referidas  pelo texto seriam apenas imperfeitamente conhecidas e, mui certamente, bem deformadas pela distância cultural que nos separa das instituições e do sistema de vida que naquela civilização se teria desenvolvido.

Restrinjamos o quadro literário sob consideração e barreiras culturais ainda existirão. No conjunto de uma mesma tradição, como a ocidental, o mesmo assunto desenvolvido por diferentes autores em diferentes momentos históricos fornece textos completamente distanciados. Exemplo suficiente é o Andrômaco composto na Grécia por Eurípedes e na França por Racine. Menos óbvia, mas não menos verdadeira, seria a deformação trazida a uma mesma obra pela simples evolução histórico-cultural. A obra de Shakespeare, em seu próprio país, tem conhecido prismas diferentes consoante a época literária em que é considerada: clássica, romântica, realista, surrealista ou modernista.

Se considerarmos um simples poema composto exatamente em nossa época por autor pertencente a uma literatura estrangeira qualquer, novamente, barreiras culturais e linguísticas específicas prejudicarão nossa apreensão do literário. Tentar ultrapassá-las com o recurso da tradução é tentativa frustrada. A afirmativa de Ezra Pound, segundo a qual a literatura é simplesmente linguagem cuja carga significativa é esquecida por propriedades musicais (melopoeia), por imagística visual (fonopoeia) e pelo aproveitamento contextural das múltiplas potencialidades significativas das palavras (logopoeia), é rápido recurso para, num breve momento de reflexão, levar-nos a reconhecer que apenas a fonopeia, por ser um enriquecimento realizado para ser recebido pela imaginação, poderá ser traduzida e, portanto, quase integralmente comunicada.

Consideremos agora que cada leitor tem um universo pessoal informado por bem determinadas condições histórico-individuais provindas da realidade sócio-econômica em que se insere e enriquecida por suas experiências diretas e intransferíveis na família e na profissão, na adoção de crenças religiosas e opiniões políticas – em suma, é uma totalidade existencial organizada. No diálogo que este determinado leitor estabelece com a obra de um autor – que é uma outra totalidade organizada e que transmitiu a um texto uma concepção do mundo, ou seja, um conjunto de valores religiosos, morais, sociais, econômicos, políticos, eróticos e outros – são relativos os graus de apreensão exata.

As barreiras apresentadas, que, evidentemente não esgotam a multiplicidade delas existentes, são suficientes, no entanto, para que reconheçamos a importância da atividade literária como criação e como fruição. Somente por ser uma atividade humana essencialmente significativa é que a literatura pode resistir a tamanhas barreiras. Isto não significa a eliminação da parcela de jogo sempre presente na atividade literária pois é esta evidente na poesia, mas também importante na prosa ainda que a mais austera, seja sob forma de jogo verbal, seja sob a forma de constante transferência do real vivido ao real imaginado e reconstituído. Vã tentativa seria a literatura como exclusivamente jogo e uma impossibilidade a literatura despida de todo elemento lúdico.

A literatura como atividade essencial corresponde ao mais profundo do humano: a necessidade de expressão e de diálogo. A literatura satisfaz ao inconformismo quanto à solidão e ao deserto pessoal ao conseguir transmitir os valores locais dos seres em si aproxima-se da transmissão do incomunicável de nossas vidas. Dirigímo-nos às obras literárias para comunicarmos nossas esperanças e temores, nossos desejos e desesperanças, nosso conhecimento e nossa ignorância, para tomar contato com outras visões do mundo e para penetrar no recôndito dos seres.

A literatura é, assim, uma forma de expressão e de comunicação, bem como uma forma de conhecimento do mundo e dos seres em sua tipicidade e particularidades e, ainda, forma de transformação do mundo quando encontra o real histórico-social e leva ao combate para a plena formação do ser humano em integral realização de sua essencial liberdade e responsabilidade social.

Fonte: “Os Forjadores do Mundo Moderno”, Editora Fulgor, edição 1968, volume 7, páginas 11/13.


Visite também o Arte & Emoções
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...